
English translations of the Qura'an show that translators are blind to the subtle differences that Qura'anic connective particles can make within their respective contexts. A thorough understanding of the functions that such particles trigger is so crucial for rendering, not only the Qur'anic terminology accurately, but also grasping the true message conveyed. Since dealing with all particles lies beyond the scope of the study, this paper will only focus on the challenge that the most frequently encountered connective may cause to translators, namely, the particle waw, often translated into English as and. This paper therefore intends to demonstrate that failing to render the Qur'anic particle waw accurately into English within their respective contexts can certainly distort the true Qur'anic message. This will be followed by a discussion of the possible strategies for a better Qur'anic translation.